Elementos das mídias audivisuais
Antes de mais nada, é preciso fazer algumas considerações simples, porém essenciais, sobre a tradução para audiovisual, posto que tal atividade demanda mudanças na maneira de se traduzir em razão dos elementos diferenciados das mídias audiovisuais.
Vejamos: ao traduzir um livro em inglês, o tradutor reproduzirá integralmente as informações nele contidas para um segundo idioma a partir de um único elemento, o textual. O elemento textual é simples: se alguém ler para você um trecho de um livro, por exemplo, você será capaz de compreende-lo inteiramente. Ele é completo por si só.
A tradução para audiovisual é mais complexa, pois requer atenção aos seus aspectos visuais, sonoros, contextuais e temporais para que haja uma perfeita compreensão. Assim, ouvir apenas as vozes (elemento sonoro) dos atores de um filme ou apenas ver suas imagens (elemento visual) jamais será suficiente para compreender o filme por inteiro.
Esta distinção é importante para entendermos que o processo de legendagem é a inserção do elemento textual ao audiovisual. Ele será só mais um elemento complementar, que em conjunto com outros dará a compreensão do que se está assistindo. O maior erro de tradutores iniciantes é tentar fazer com que o elemento textual reproduza também os demais elementos.
Analise a imagem a seguir:
Na primeira imagem, há a tradução integral do diálogo entre os personagens. Na segunda, a tradução foi feita omitindo-se informações que são facilmente depreendidas do elemento visual – a imagem nos diz quem são os interlocutores e o que estão fazendo, sendo desnecessário reproduzir estas informações na legenda.
Entender que cada um destes elementos traz sua própria carga de informação para a compreensão da mídia audiovisual é determinante para se legendar bem, pois orienta o tradutor a fazer uma tradução econômica, reduzida e focada no que de fato precisa ser traduzido, sem prejuízo do sentido original. Lembre-se sempre: legendar é ser estritamente econômico nas palavras.