Existe alguma remuneração?
Não. Legendar é, mais do que tudo, um hobby. Como fãs de séries e filmes, é um prazer ter a oportunidade de fazer as legendas e compartilhá-las com os demais fãs. Como estudantes de uma língua estrangeira, é uma ótima forma de manter os estudos em dia :)
O que eu preciso para ser um legender?
1. Ter, no mínimo, nível intermediário de inglês. E também vontade de aprender, pois legendar demanda bastante pesquisa (afinal, não se trata apenas de uma língua, mas de toda uma cultura que muitas vezes é estranha a nós).
2. Conhecer suficientemente bem a língua portuguesa, já que muitas vezes é preciso reescrever frases inteiras de forma reduzida e econômica (lembre-se que há um tempo pequeno para as legendas serem exibidas)
3. Tempo disponível.
Quanto tempo leva para se fazer uma legenda?
Filme de duas horas, traduzindo do áudio e sincronizando: 16 horas
Filme de duas horas, a partir de uma legenda em inglês: 12 horas
Série de 40 minutos, traduzindo do áudio e sincronizando: 10 horas
Série de 40 minutos, a partir de uma legenda em inglês: 7 horas
Esta estimativa varia de acordo com o grau de conhecimento do inglês e do Sub title Workshop. Legendando em equipe, cada pessoa leva no máximo 2 ou 3 horas para concluir sua parte.
Não traduzo a partir do áudio. Posso legendar mesmo assim?
Claro. A maioria das legendas são feitas a partir de uma legenda em inglês (normalmente chamada de subpack). Somente algumas séries e filmes que ainda estão no cinema são traduzidas a partir do áudio.
Quero legendar as séries X, Y e X, posso?
No Legendas.tv, cada equipe fica responsável por determinada série. Nem sempre a equipe para qual você entrar legendará todas as séries de seu interesse. Entretanto, nada impede de você ajudar a legendar séries de outras equipes :)
Como é feita a divisão de trabalhos de uma legenda?
Há três etapas na confecção de uma legenda. Pode-se participar de todas elas; o limite é apenas o grau de conhecimento e capacidade da pessoa.
Tradução: é feita a tradução de toda a legenda. são admissíveis alguns termos ou frases não traduzidas.
Sincronia: nesta etapa, é feita a sincronização entre as legendas e os diálogos do vídeo.
Revisão: o revisor, por ser mais experiente, dá o acabamento final: corrige eventuais erros de tradução ou sincronia e padroniza a linguagem/termos utilizados